Romans 4:14

Stephanus(i) 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Tregelles(i) 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
Nestle(i) 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
SBLGNT(i) 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
f35(i) 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
Vulgate(i) 14 si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
Wycliffe(i) 14 For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey.
Tyndale(i) 14 For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
Coverdale(i) 14 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte,
MSTC(i) 14 For if they which are of the law be heirs, then is faith but vain, and the promise of none effect.
Matthew(i) 14 For yf they whiche are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne, and the promes of none effecte.
Great(i) 14 For yf they whych are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
Geneva(i) 14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect.
Bishops(i) 14 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect
DouayRheims(i) 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
KJV(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJV_Cambridge(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Mace(i) 14 for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect.
Whiston(i) 14 For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect.
Wesley(i) 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect.
Worsley(i) 14 for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect.
Haweis(i) 14 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless:
Thomson(i) 14 For if they who are under law are heirs, the believing is made void, and the promise rendered of no effect.
Webster(i) 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
Living_Oracles(i) 14 For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect.
Etheridge(i) 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
Murdock(i) 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
Sawyer(i) 14 For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated.
Diaglott(i) 14 If for those of law, possessors, has been made void the faith, and has been multiplied the promise;
ABU(i) 14 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Anderson(i) 14 For if they that are of the law be heirs, the faith is made powerless, and the promise is unmeaning;
Noyes(i) 14 For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect.
YLT(i) 14 for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
JuliaSmith(i) 14 For if they of the law, heirs, faith was made void, and the promise left inactive:
Darby(i) 14 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
ERV(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
ASV(i) 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
JPS_ASV_Byz(i) 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
Rotherham(i) 14 For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise.
Twentieth_Century(i) 14 If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
Godbey(i) 14 For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated.
WNT(i) 14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
Worrell(i) 14 For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought;
Moffatt(i) 14 For if it is adherents of the Law who are heirs, then faith is empty of all meaning and the promise is void.
Goodspeed(i) 14 For if it is the adherents of the Law who are to possess it, faith is nullified and the promise amounts to nothing!
Riverside(i) 14 For if those who are of the Law are heirs, faith is emptied of value and the promise is nullified.
MNT(i) 14 For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void.
Lamsa(i) 14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.
CLV(i) 14 For if those of law are enjoyers of the allotment, faith has been made void and the promise has been nullified,
Williams(i) 14 For if the law party is to possess the world, then faith has been nullified and the promise has been made null and void.
BBE(i) 14 For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
MKJV(i) 14 For if they of the Law are heirs, faith is made void and the promise is made of no effect;
LITV(i) 14 For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been destroyed.
ECB(i) 14 For if they of the torah are heirs trust is voided; and the pre-evangelism inactivated:
AUV(i) 14 For if [only] those who are obedient to the law deserve an inheritance, [then their] faith [in God] is for nothing, and God’s promise is nullified.
ACV(i) 14 For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless.
Common(i) 14 For if those who are of the law are to be the heirs, faith has no value and the promise is void,
WEB(i) 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
NHEB(i) 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
AKJV(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJC(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
KJ2000(i) 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
UKJV(i) 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
RKJNT(i) 14 For if those who are of the law are heirs, then faith is made void, and the promise is made invalid:
TKJU(i) 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
RYLT(i) 14 for if they who are of law are heirs, the faith has been made void, and the promise has been made useless;
EJ2000(i) 14 For if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled,
CAB(i) 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise has been nullified,
WPNT(i) 14 For if those who are of law are heirs, the faith is made empty and the promise has been invalidated;
JMNT(i) 14 You see, if the ones out of law (or: = those who have [the] Law as their origin) [are] heirs (inheritors and enjoyers of the allotment), [then] the faith has been made empty (void; vain) and is now without content, and the Promise has been rendered useless (has been permanently unemployed and idle; has been annulled and is inoperative).
NSB(i) 14 If those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
ISV(i) 14 For if those who were given the Law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless,
LEB(i) 14 For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified.
BGB(i) 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
BIB(i) 14 εἰ (If) γὰρ (for) οἱ (those) ἐκ (of) νόμου (the Law are) κληρονόμοι (heirs), κεκένωται (has been made void) ἡ (-) πίστις (faith), καὶ (and) κατήργηται (made of no effect) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise).
BLB(i) 14 For if those of the Law are heirs, faith has been made void and the promise made of no effect.
BSB(i) 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
MSB(i) 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
MLV(i) 14 For if those from the law are heirs, the faith has been made void and the promise has been done-away-with.
VIN(i) 14 For if those who live by the Law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
Luther1545(i) 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.
Luther1912(i) 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
ELB1871(i) 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
ELB1905(i) 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
DSV(i) 14 Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
DarbyFR(i) 14 Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
Martin(i) 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
Segond(i) 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
SE(i) 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
ReinaValera(i) 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
JBS(i) 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Albanian(i) 14 Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet,
RST(i) 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Peshitta(i) 14 ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܀
Arabic(i) 14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد.
Amharic(i) 14 ከሕግ የሆኑትስ ወራሾች ከሆኑ እምነት ከንቱ ሆኖአል የተስፋውም ቃል ተሽሮአል፤
Armenian(i) 14 Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար:
Basque(i) 14 Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
Bulgarian(i) 14 Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено.
Croatian(i) 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
BKR(i) 14 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.
Danish(i) 14 Og ere de, som holde sig til Loven, Arvinger, da er Troen Forgjeves, og Forjættelsen gjort til Intet.
CUV(i) 14 若 是 屬 乎 律 法 的 人 纔 得 為 後 嗣 , 信 就 歸 於 虛 空 , 應 許 也 就 廢 棄 了 。
CUVS(i) 14 若 是 属 乎 律 法 的 人 纔 得 为 后 嗣 , 信 就 归 于 虚 空 , 应 许 也 就 废 弃 了 。
Esperanto(i) 14 CXar se tiuj, kiuj estas laux la legxo, estas heredantoj, la fido nuligxis, kaj la promeso vantigxis;
Estonian(i) 14 Sest kui need, kes on käsust, on pärijad, siis on usk tühistatud ja tõotus on tehtud mõjutuks.
Finnish(i) 14 Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.
FinnishPR(i) 14 Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
Haitian(i) 14 Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.
Hungarian(i) 14 Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
Indonesian(i) 14 Sebab kalau hanya orang-orang yang taat kepada hukum-hukum agama Yahudi saja yang akan menerima apa yang dijanjikan oleh Allah, maka percaya kepada Allah tidak berguna sama sekali, dan janji Allah pun kosong belaka.
Italian(i) 14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;
ItalianRiveduta(i) 14 Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
Japanese(i) 14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
Kabyle(i) 14 Lemmer d wid ittabaɛen ccariɛa ara iweṛten, iwumi ihi liman, iwumi lweɛd n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 14 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
Latvian(i) 14 Jo ja tie ir mantinieki, pateicoties likumam, tad ticība būtu zaudējusi savu spēku, un solījums būtu atcelts.
Lithuanian(i) 14 Jei paveldėtojai būtų tie, kurie remiasi įstatymu, tai tikėjimas būtų tuščias, o pažadas netektų vertės.
PBG(i) 14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
Portuguese(i) 14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
Norwegian(i) 14 For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
Romanian(i) 14 Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită;
Ukrainian(i) 14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
UkrainianNT(i) 14 Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.